常見(jiàn)問(wèn)題
常見(jiàn)問(wèn)題
一、口譯類(lèi):
1、口譯選擇個(gè)人翻譯與選擇翻譯公司,有什么不同?
與個(gè)人譯者合作存在諸多局限:缺乏系統(tǒng)化的項(xiàng)目管理機(jī)制,多譯員協(xié)作時(shí)客戶需自行對(duì)接各方;個(gè)人履約存在較大不確定性,服務(wù)質(zhì)量難以保障;財(cái)務(wù)流程不規(guī)范,發(fā)票問(wèn)題可能帶來(lái)稅務(wù)風(fēng)險(xiǎn);譯者需耗費(fèi)精力處理合同、收款等行政事務(wù),影響專(zhuān)業(yè)專(zhuān)注度,且無(wú)法提供全流程服務(wù)支持。值得注意的是,個(gè)人譯者的終端報(bào)價(jià)未必優(yōu)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司。
選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司可獲得全方位優(yōu)勢(shì):我們提供從需求分析到售后跟進(jìn)的一站式解決方案,配備專(zhuān)業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理全程統(tǒng)籌;公司化運(yùn)營(yíng)確保服務(wù)穩(wěn)定性,具備完善的應(yīng)急處理機(jī)制;開(kāi)具正規(guī)發(fā)票,財(cái)務(wù)流程完全合規(guī);譯員可專(zhuān)注于核心翻譯工作,質(zhì)量更有保障。得益于規(guī)?;少?gòu)優(yōu)勢(shì),我們能為客戶提供更具競(jìng)爭(zhēng)力的合理報(bào)價(jià),并可同步滿足口譯、筆譯、本地化等多元化語(yǔ)言服務(wù)需求。
2、什么是 “同聲傳譯”(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”)?
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是一種高端會(huì)議口譯形式,譯員通過(guò)專(zhuān)業(yè)設(shè)備在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,時(shí)間差控制在3秒以內(nèi)。這種口譯方式需要配備同傳箱、紅外傳輸系統(tǒng)和接收設(shè)備,每個(gè)語(yǔ)種需2名以上譯員輪換工作。它特別適用于大型國(guó)際會(huì)議、跨國(guó)企業(yè)發(fā)布會(huì)和多邊外交場(chǎng)合,能保持會(huì)議流暢度,節(jié)省50%以上時(shí)間,并支持多語(yǔ)種并行翻譯。專(zhuān)業(yè)同傳譯員必須獲得AIIC或CATTI認(rèn)證,具備3000小時(shí)以上實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),熟練掌握術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),并擁有極強(qiáng)的抗壓能力。我們提供符合ISO標(biāo)準(zhǔn)的全套同傳服務(wù),包括資深譯員配置、數(shù)字設(shè)備租賃、會(huì)場(chǎng)聲學(xué)檢測(cè)和應(yīng)急預(yù)案支持,確保國(guó)際會(huì)議的語(yǔ)言溝通無(wú)障礙進(jìn)行。
3、“耳語(yǔ)傳譯”是什么?
“耳語(yǔ)傳譯”是一種特殊形式的同聲傳譯,譯員在不使用同傳設(shè)備的情況下,通過(guò)低聲耳語(yǔ)的方式為1-2位聽(tīng)眾實(shí)時(shí)翻譯發(fā)言內(nèi)容。
4、同傳譯員為什么在會(huì)前需要會(huì)議的背景信息?
譯員提前需要會(huì)議背景材料是因?yàn)楸WC翻譯質(zhì)量,通過(guò)會(huì)議背景信息來(lái)預(yù)先構(gòu)建專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、預(yù)判知識(shí)邏輯框架、降低高密度信息實(shí)時(shí)處理壓力,同時(shí),掌握參會(huì)方背景可應(yīng)對(duì)突發(fā)議題延伸提升翻譯連貫性。
5、為什么同傳譯員都是2個(gè)人以上,不能1個(gè)人完成翻譯任務(wù)嗎?
同傳是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力消耗工作,為了保證會(huì)議的質(zhì)量,會(huì)要求譯員每20-30分鐘輪換以避免疲勞,在有突發(fā)狀況時(shí),團(tuán)隊(duì)可以互補(bǔ)協(xié)作,同時(shí),在質(zhì)量保障機(jī)制要求雙人交叉校驗(yàn),來(lái)保障關(guān)鍵信息誤差更小化,而單人譯員持續(xù)作業(yè)會(huì)導(dǎo)致誤譯風(fēng)險(xiǎn)。
二、筆譯類(lèi):
1、AI翻譯和人工翻譯有什么區(qū)別?
兩者區(qū)別明顯,AI翻譯適用于要求不高、內(nèi)容較多、相對(duì)簡(jiǎn)單的文本文件,要求有一定的容錯(cuò)率,特點(diǎn)是翻譯速度快、翻譯成本低,在復(fù)雜語(yǔ)境、文化差異和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面可能存在不足。人工翻譯:由專(zhuān)業(yè)譯員完成,準(zhǔn)確性高,能更好地理解語(yǔ)境、文化背景和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,適合高質(zhì)量、高要求的翻譯任務(wù)。
2、AI翻譯能否完全取代人工翻譯?
AI(如deepseek)翻譯無(wú)法取代人工翻譯,盡管近年來(lái)以AI技術(shù)為核心的翻譯工具在效率和便捷性上展現(xiàn)優(yōu)勢(shì),但人工譯員的專(zhuān)業(yè)性、創(chuàng)造性、文化性仍無(wú)法被取代。AI翻譯的真正價(jià)值在于輔助人工譯員提升效率。例如,一百分信息技術(shù)有限公司開(kāi)發(fā)的“譯后編輯”系統(tǒng),可自動(dòng)完成術(shù)語(yǔ)庫(kù)匹配、語(yǔ)法糾錯(cuò)等基礎(chǔ)工作,使譯員專(zhuān)注潤(rùn)色與校對(duì),將翻譯效率提升40%,實(shí)現(xiàn)效率性交付。
3、使用AI翻譯時(shí),是否會(huì)泄露翻譯的數(shù)據(jù)?
一百分非常重視客戶的數(shù)據(jù),且有嚴(yán)格的數(shù)據(jù)管理制度,在使用AI相應(yīng)校準(zhǔn)功能時(shí)也會(huì)使用自研發(fā)的“企譯云”,通過(guò)AI的本地化部署形式,來(lái)保證數(shù)據(jù)的安全性。
4、統(tǒng)計(jì)的工作量,我們?cè)趺创_認(rèn)統(tǒng)計(jì)的準(zhǔn)確性呢?
我們統(tǒng)計(jì)的工作量是遵照行業(yè)內(nèi)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)下統(tǒng)計(jì),不論是誰(shuí)來(lái)統(tǒng)計(jì),工作量是一定的,我們還會(huì)進(jìn)行復(fù)核,把誤差控制到更低,我們會(huì)有報(bào)價(jià)單,清晰的列明各項(xiàng)工作量,打消客戶的疑慮。
5、文件加急如何保證質(zhì)量?
加急文件,我們是有實(shí)力處理好的,我們?cè)?jīng)為北京某集團(tuán)20小時(shí)完成了100萬(wàn)字,實(shí)現(xiàn)了精品交付,在質(zhì)量保證的流程方面,我們會(huì)調(diào)配骨干力量、領(lǐng)域?qū)<翌I(lǐng)銜,由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和審校人員組成專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),明確標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,優(yōu)化流程管理,利用技術(shù)工具支持,即使加急情況下,也會(huì)堅(jiān)持多道審校程序,符合咱目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
三、本地化類(lèi):
1、什么是本地化?
本地化(Localization)是指將產(chǎn)品或內(nèi)容適配目標(biāo)市場(chǎng),除了翻譯語(yǔ)言,還要調(diào)整文化元素、格式、法律規(guī)范等,以符合當(dāng)?shù)赜脩袅?xí)慣。使內(nèi)容自然融入本地環(huán)境,不單是文字轉(zhuǎn)換本地化的目標(biāo)是讓用戶感覺(jué)產(chǎn)品是專(zhuān)為他們的市場(chǎng)而設(shè)計(jì)。
2、翻譯”和“本地化”的區(qū)別?
翻譯是語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換,追求語(yǔ)義準(zhǔn)確;本地化則更進(jìn)一步,在翻譯基礎(chǔ)上適配目標(biāo)市場(chǎng)的文化、格式、法律等,自然融入當(dāng)?shù)?。例如調(diào)整日期、貨幣、文化禁忌等,讓用戶感覺(jué)產(chǎn)品是“原生”的。簡(jiǎn)單說(shuō),本地化是翻譯的“高階版”。
3、本地化工作有哪些?
一百分的本地化包括:軟件/游戲本地化:界面、代碼、配音等適配目標(biāo)市場(chǎng);網(wǎng)站/APP本地化:內(nèi)容、UI設(shè)計(jì)、支付方式等調(diào)整;文檔本地化:用戶手冊(cè)、合同、法規(guī)文件等翻譯與格式優(yōu)化;多媒體本地化:視頻字幕、配音、文化敏感的視覺(jué)內(nèi)容修改;營(yíng)銷(xiāo)本地化:廣告、品牌宣傳語(yǔ)、社交媒體內(nèi)容的本土化適配。
4、本地化工程是什么?
本地化工程是軟件、網(wǎng)站、多媒體或硬件產(chǎn)品在全球化過(guò)程中,將產(chǎn)品適配目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言、文化、技術(shù)規(guī)范和用戶習(xí)慣的技術(shù)實(shí)現(xiàn)環(huán)節(jié),是涉及技術(shù)適配、工程處理和流程優(yōu)化的系統(tǒng)性工作。
5、本地化流程復(fù)雜嗎?需要提供哪些材料?
標(biāo)準(zhǔn)的本地化流程通常分為五個(gè)關(guān)鍵階段:首先進(jìn)行需求評(píng)估,確定目標(biāo)語(yǔ)言和技術(shù)要求,接著從原始代碼和文件中提取可翻譯文本內(nèi)容,然后由專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)完成翻譯工作并進(jìn)行文化適配調(diào)整,隨后通過(guò)工程技術(shù)處理將譯文整合回系統(tǒng)并全面測(cè)試功能與界面顯示,最終交付符合要求的本地化版本或多語(yǔ)言資源包。
客戶一般需提供材料:源文件(代碼、設(shè)計(jì)稿等);術(shù)語(yǔ)表/品牌指南;參考文檔(舊版本、競(jìng)品示例);測(cè)試環(huán)境訪問(wèn)權(quán)限。